» » » Een professionele vertaling; een must have voor internationaal succes

Een professionele vertaling; een must have voor internationaal succes

Geplaatst in: algemeen | 1

Je bedrijf is toe aan de volgende stap! Internationaal zakendoen. In eerste instantie staan België, Frankrijk, Engeland en Duitsland op de planning. Daarna wil je de rest van Europa veroveren. Op lange termijn wil je zakendoen met Amerika en Azië. Je droom is groot, de website en documenten helaas nog niet.

Je dient ervoor te zorgen dat je boodschap voor meer mensen toegankelijk wordt. Want vertalingen verbinden mensen en culturen. Je kunt een fantastisch idee hebben, maar als niemand buiten Nederland het begrijpt, heb je er niets aan.

Een veelgemaakte fout door veel ondernemers

Een fout die veel ondernemers tegenwoordig nog steeds maken, is ervoor te kiezen om een website zelf te vertalen om bijvoorbeeld geld te besparen. Een begrijpelijke redenering, echter is de eerste indruk in het buitenland van essentieel belang. Zeg nou zelf; als je als ondernemer op een buitenlandse website terechtkomt met een vertaalde tekst met gebrekkig Nederlands, zou jij hier zaken mee doen? Juist! Nee. De indruk dient goed te zijn, kies daarom voor kwaliteit en investeer hierin.

Waarom kiezen voor een professionele vertaling?

Het correct laten vertalen van jouw website en documenten is essentieel. Een professionele vertaling draagt bij aan de betrouwbaarheid van je bedrijf. Iedereen kent het voorbeeld van e-mails die niet goed vertaald zijn. Wanneer jij kiest voor een vertaalbureau dan zijn er meerdere vertalers in dienst die elkaar scherp houden. Ze bieden een kwaliteitsgarantie op elke vertaling en voldoen aan de gestelde eisen. Maar hoe kies je een vertalingsbureau dat bij jouw bedrijf past? Lees de 5 tips voor het antwoord:

  1. Native speakers. Mensen die alle ins en outs van de taal kennen én die de cultuur over kunnen brengen. Zakendoen in Duitsland gaat anders dan zakendoen in België. Door de gebruiken van het land mee te nemen, laat je zien dat je het land kent en waardeert.
  2. Veel ervaring met de taal waarin jij wilt vertalen. Bijvoorbeeld 5000 vertalingen per jaar van en naar het Engels. Of 4000 teksten per jaar naar het Duits vertaalt.
  3. Ervaring binnen de branche. Binnen elke branche worden bepaalde woorden en vaktermen gebruikt. Het is van essentieel belang om dit goed over te brengen. De kans op fouten is anders groot en de kans op internationaal succes klein. Een medische vertaling is echt anders dan een juridische vertaling.
  4. Locatie gevestigd in de buurt van het land. Wil je zaken doen met Duitsland? Dan heb je een vertaalbureau in Enschede nodig. Kies voor een vertaalbureau in Amsterdam als Schiphol je belangrijkste exportkanaal is. Ga je handelen met België en Frankrijk en vervoer je veel via het water? Dan is een vertaalbureau in Rotterdam ideaal.
  5. Ervaring met jouw dienst. Wil je een boek vertalen of een website vertalen? Of ben je juist op zoek naar een softwarevertaling of financiële vertaling? Elke dienst heeft andere aspecten waar je op moet letten.
Deel dit artikel:

Een Reactie

  1. Arjen Kramer
    | Beantwoorden

    Als eigenaar van een vertaalbureau in Leeuwarden sta ik helemaal achter deze punten, maar snap ik punt 4 niet helemaal. Waarom zou een vertaalbureau uit Amsterdam meer weten over Schiphol? Of een vertaalbureau uit Friesland meer over de Waddeneilanden?

    Denk bij het uitzoeken van een vertaalbureau om ervaring en native speakers maar ook aan het gevoel dat je bij het bureau hebt. Voor een langdurige samenwerking is een vertaalbureau dat prettig communiceert erg belangrijk en prettig.

Laat een Reactie Achter