Home » Ondernemersnieuws » algemeen » Internationaal content publiceren? Denk aan een correcte vertaling

Internationaal content publiceren? Denk aan een correcte vertaling

Geplaatst in: algemeen

Ga je internationaal content publiceren? Dan is niet alleen een goede tekstuele vertaling van belang, maar de vertaling naar je buitenlandse doelgroep als geheel. Hoe doe je dat precies? Hoe zorg je ervoor dat jouw van oorsprong Nederlandse brontekst goed overkomt bij je internationale doelgroep? Een paar interessante aandachtspunten.

Niet alleen de tekst vertalen

Wanneer je internationaal content gaat publiceren, is het niet alleen belangrijk te denken aan de tekstuele vertaling. Denk ook aan het vertalen van je doelgroep. Je doelgroep kan in het buitenland namelijk anders denken en doen dan in Nederland. Kijk op welke locaties de doelgroep zich bevindt en hoe de doelgroep aan de slag gaat in het dagelijks leven.

We noemen zoiets ‘lokalisatie’. Een enkele vertaling verstaat dan niet altijd. Vertaal je een tekst naar het Engels, sta dan ook stil bij of je kiest voor Amerikaans Engels of Brits Engels. Hetzelfde valt te zeggen voor Spaans of Castiliaans of Waals in plaats van standaard Frans. Goed om even bij stil te staan, voordat je aan het vertalen van de tekst begint.

Je tekst optimaliseren

Letterlijke vertalingen zijn nooit de beste vertalingen. Zelfs al is de tekst op en top geschreven voor de Nederlandse markt, met alle Nederlandse stijl- en taalregels toegepast, dan nog kan deze heel anders overkomen in een andere taal. Probeer je brontekst al direct grammaticaal correct, begrijpelijk en eenduidig te maken. Vaak gaat de consistentie van een tekst verlopen bij het vertalen, en dat is jammer.

Een eenduidige tekst laat zich het best vertalen. Voorkom interpretatiefouten van vertalers en voorkom ongemakkelijke constructies om duidelijk te maken wat je nu eigenlijk echt bedoelt. Het uitgangspunt van je tekst moet altijd duidelijk zijn.

Content is goud waard

Goede content is goud waard, en daar mag dan ook best in geïnvesteerd worden. Je stopt immers al veel tijd, geld en moeite in het bouwen en onderhouden van je website. Je kunt nog zoveel SEO-optimalisaties en SEA-trucs toepassen, maar als je vertaling niet klopt, zal dit weinig positieve invloed hebben. Daarom is het een goed idee een professionele vertaler in te huren.

Vrees je dat de vertaler te weinig affiniteit heeft met jouw tak van sport? Dan kun je de tekst ook zelf proberen te vertalen en door een proofreader laten lezen. Een proofreader heeft vaak nog tips en opmerkingen om snel tot de kern van je verhaal te komen en je vertaling nog meer kracht bij te zetten. Het is een goed idee om budget vrij te maken voor een goede vertaling, zodat je je niet hoeft te wagen aan slechte, machinale vertalingen.

Neem zoekwoordenanalyse mee in de vertaling

Zoekwoorden zijn heel belangrijk. Zonder zoekwoorden word je een stuk minder goed gevonden. Zoekwoorden zijn niet alleen goed voor de vindbaarheid in zoekmachines, maar ook om de bezoeker of lezer naar je website te begeleiden. Zoek van tevoren op welke zoekwoorden voor jouw doelgroep in het buitenland van toepassing zijn.

Vertaal de zoekwoorden niet, maar kijk per land waar op wordt gezocht. Dat levert soms interessante inzichten en aspecten op. Een goede basis om daar de vertalingen om heen te bouwen, en te lokaliseren, dus.