Het bedrijfsleven in Nederland is de laatste jaren flink veranderd. Er zijn namelijk sinds de coronacrisis veel ondernemers bij gekomen, blijkt uit recente cijfers van het CBS. Onder andere door dit groeiend aantal bedrijven, en de concurrentie die daarbij komt kijken, heeft een deel van de Nederlandse ondernemers besloten om de grens over te gaan.
Er komt van alles kijken bij ondernemen in het buitenland. Daarom is het raadzaam om je eerst goed in te lezen voordat je de stap maakt. Je wil immers wel een breed publiek bereiken en de internationale aanwezigheid van je bedrijf vergroten. Denk alleen al aan het laten vertalen van je bedrijfswebsite. In dit artikel geven we je een paar tips en tricks hiervoor, zodat je weet waar je op moet letten.
1. Weet wat je (internationale) doelgroep is voor het vertalen
Het is bijvoorbeeld belangrijk om, voordat je begint met het (laten) vertalen van je website of webshop, te weten wat of wie je doelgroep is en wat ze belangrijk vinden. Bij het onderzoeken van je doelgroep is het noodzakelijk om een grondige marktanalyse uit te voeren zodat je de demografische, sociaal-culturele en economische kenmerken van de doelmarkt kunt begrijpen. Deze gegevens helpen bij het bepalen van de toon, het taalgebruik en zelfs de keuze voor de kleuren en afbeeldingen die op de website moeten verschijnen.
Zo’n analyse uitvoeren is sowieso een must wanneer je gaat ondernemen in het buitenland; zodat je weet of er überhaupt vraag is naar jouw product en/of dienst. Voor het laten vertalen van je website of webshop is het in het bijzonder goed om te weten, omdat je op basis daarvan ook precies weet welke doelgroep je wel of niet moet bereiken en welke vorm van tone of voice op basis daarvan moet worden bepaald.
2. Investeer altijd in professionele vertalers bij bedrijfswebsite
Die tone of voice is van groot belang. Daarmee zorg je namelijk net wel voor die connectie waar je naar op zoek bent met potentiële klanten in het buitenland, althans: wanneer je de juiste tone of voice te pakken heeft. Als ondernemende Nederlander in het buitenland kan het lastig zijn om precies te weten hoe er gesproken wordt in verschillende situaties in het land waar je wil gaan ondernemen.
Dat heeft te maken met verschillen in taal en cultuur. Kies je er echter voor om een professionele vertaler in te schakelen die de taal volledig onder de knie heeft, dan weet je zeker dat je een natuurlijke en vloeiende vertaling krijgt. Dergelijke ‘native speakers’ zijn belangrijk, want ze begrijpen de nuances en culturele verschillen die nodig zijn om de boodschap accuraat over te brengen.
3. Vertalers moeten rekening houden met SEO van website
Het kan namelijk maar zo zijn dat potentiële klanten in het buitenland net anders zoeken dan klanten in Nederland. Daarbij moeten dergelijke zoekwoorden op de juiste manier worden vertaald. Ook moet je kijken naar de ‘achterkant’ van je website. Voor de technische SEO moet de website namelijk goed in elkaar zitten, snel laden en mobielvriendelijk zijn. Meer tips over hoe je SEO toepast; ook voor je website voor buitenlandse klanten? Deze tips lees je hier.
4. Zorg ook voor vertaling van meta-omschrijvingen, CTA en alt-teksten
Dat het vertalen van een bedrijfswebsite verder gaat dan alleen de ‘droge’ content vertalen, heb je inmiddels wel door. Daar komt ook nog eens een ander stukje tekstvertaling bij kijken. De klant ziet de tekst die zichtbaar is op je website. Die teksten moet je dus volgens de juiste regels, SEO en culturele nuances van de desbetreffende taal laten vertalen. Maar: kijk daarnaast naar een ander deel van de inhoud.
Aan de achterkant van de website vind je namelijk ook nog allerlei tekstuele content die vertaald moet worden. Denk bijvoorbeeld aan de menu-items, de beschrijvingen en kenmerken van producten (of diensten), de meta-omschrijvingen, de call to actions op klikbare buttons, de alt-teksten en titels en de teksten in afbeeldingen. Dit moet ook allemaal vertaald worden.
5. Houd ook rekening met eventuele aanpassingen aan lay-out van website
Wat tot slot weleens vergeten wordt bij het vergeten van een bedrijfswebsite is dat je bestaande lay-out, dus de lay-out waar de Nederlandse content in verwerkt is, niet passend is voor de buitenlandse tekst. De zinnen zijn anders en je hebt soms meer woorden nodig om iets uit te leggen in een andere taal. Een Franse vertaling neemt bijvoorbeeld ongeveer anderhalf keer zoveel ruimte in als een Nederlandse tekst met dezelfde betekenis!
Daar moet je wel ruimte voor hebben op je website. Sommige lay-outs van webwinkels of bedrijfswebsites zijn precies gemaakt voor en aangepast aan de wensen van een organisatie. Het kan zomaar zo zijn dat een tekst in een andere taal niet zo mooi uitkomt in de bedachte lay-out. Zorg er daarom voor dat je er met een designer voor gaat zitten om de lay-out meer universeel te maken zodat het eenvoudiger is om je website in de toekomst nog in andere talen te laten vertalen.